Página Inicio BookCrossing...
leo, luego libero
  inicio     españa     de caza     comunidad     prensa  

españa...

:: etiquetas
:: el foro
:: artículos
:: contacta con nosotros
:: créditos
:: zonas oficiales
:: citas de libros
:: máximas
:: agenda de eventos

Indica que el enlace o botón junto al que se encuentra, lleva a una página externa (normalmente en inglés), que se abrirá en una nueva ventana.
¿Has encontrado un libro con una etiqueta BookCrossing?
¡Has venido al sitio adecuado! Haz una entrada en el diario pinchando aquí...
¿Aun no eres miembro?
!Únete Ahora, y empieza a liberar libros ahora mismo!
¡Es
GRATIS, FÁCIL y PRIVADO!

Foros de discusión
FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros
Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse  PerfilPerfil    SudokuSudoku   
Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 
Ir a Foro Español de BookCrossing.com

Denominació catalana per a "bookcrossing" i "
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema   Vista de impresión    Foros de discusión -> Foro de Idiomas
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Marta Sabater
Yo pasaba por aquí...
Yo pasaba por aquí...


Registrado: 08 Sep 2008
Mensajes: 5

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 10:46 am 
Asunto: Denominació catalana per a "bookcrossing" i "

Benvolguts,

Escrivim aquest missatge des del TERMCAT, Centre de Terminologia, perquè en la darrera reunió del Consell Supervisor (l’òrgan encarregat de la fixació de la terminologia en llengua catalana) es van estudiar els termes bookcrossing i bookcrosser amb l’objectiu d’establir-ne les denominacions catalanes més adequades. Temps enrere el TERMCAT ja havia encetat un debat en aquest fòrum sobre aquesta qüestió, però finalment s’ha reprès l’estudi del cas i el Consell Supervisor ha fet dues propostes denominatives: d’una banda, lliurellibrisme i lliurellibrista (per paral•lelisme amb lliurecanvisme i lliurecanvista) i, de l’altra, allibrament i allibrador (en què la supressió de la e de alliberament i alliberador dóna lloc a dues denominacions molt pròximes al substantiu llibre ). En el procés de fixació de la terminologia és imprescindible la participació dels experts de l’àmbit implicat, de manera que us voldríem demanar que ens donéssiu la vostra opinió sobre aquestes propostes. Us semblen adequades? Per quina parella de denominacions us decantaríeu per substituir els anglicismes: lliurellibrisme i lliurellibrista o allibrament i allibrador?

Us agraïm per endavant la col•laboració i esperem els vostres comentaris.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
noica
Disidente
Disidente


Registrado: 28 Sep 2004
Mensajes: 2811
Ubicación: Barnacity

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 11:37 am 
Asunto:

D'entrada: quina por. És clar que després del hardware/maquinari i del hacker/furoner, bookcrossing/allibrar fins i tot pot arribar a sonar bé.

Bromes a part: jo personalment agraeixo l'esforç del Termcat, però a hores d'ara no em puc imaginar que un terme en català pugui substituir aquest anglicisme. I us explicaré per què:

BookCrossing és:
a) un NOM PROPI, el d'un moviment internacional, "coordinat" per un lloc web i una base de dades única
b) a conseqüència del nom propi, una ACTIVITAT (deixar llibres en llocs públics, etc.) Em penso que ja hi ha diccionaris anglesos que recullen el terme

Una activitat (= verb) es pot catalanitzar, però el nom d'un moviment tan conegut, no. Si es fa, aleshores dissociarem el nom de l'activitat del nom del moviment. El moviment se seguirà dient Bookcrossing, però l'activitat -almenys normativament- es dirà "allibrar" o el que es decideixi.

És cert que això de deixar llibres en llocs públics s'ha fet des de sempre, fins i tot abans que es fundés el BookCrossing, però fins ara no hi havia hagut necessitat de crear un terme específic per definir aquesta pràctica.

Jo també lamento que els anglicismes ens envaeixin, però mireu: el BookCrossing és un invent nord-americà; és lògic doncs que tingui un nom en anglès. La lingua franca del lloc web principal és l'anglès. I una persona satisfeta de pertànyer al moviment és considera un bookcrosser, independentment del país on visqui.

Així que el meu punt de vista és: cap traducció.

Segur que els termes proposats pel Termcat són molt correctes, però considero que hi ha altres anglicismes -que no són noms propis- que mereixen més ser traduïts al català. Us ho diu algú que utilitza molt el Cercaterm per traduir articles de biblioteconomia. Realment és una alegria trobar molts anglicismes traduïts (encara que algunes traduccions sonin ben estranyes) però em sembla que per a segons quins casos cal fer excepcions i no traduir.

noica
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
luiszama
Administrador
Administrador


Registrado: 13 Sep 2006
Mensajes: 6109
Ubicación: Ciudad Real

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 12:03 pm 
Asunto:

Noica, no puedo estar más de acuerdo contigo... aparte de que eso del lliurellibrisme me suena fatal.
_________________
Mi estantería

Libros 2017 (reto de los tropecientos)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Ghazghkull
Administrador
Administrador


Registrado: 05 Abr 2004
Mensajes: 4990
Ubicación: Donde la vida me lleve...

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 1:02 pm 
Asunto:

Estic totalment d'acord amb la noica i crec que fer una traducció d'aquest terme a una paraula en català és excesiu...

Segons el meu parer la traducció correcta del terme "bookcrossing" al català seria "alliberar llibres" i de "bookcrosser" seria "alliberador de llibres"... Per què s'ha de crear una nova paraula, que a mi em sona molt artifical, quan realment ja existeix una traducció correcta?

Realment valorem els vostres esforços, però des del meu punt de vista se n'està fent un gra massa (es diu així)?
_________________
Mi Estantería

Libros Leídos durante 2017

Recibidos Cesta Navideña 2016
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Li
Esta BC-pasión me consume...
Esta BC-pasión me consume...


Registrado: 27 Oct 2004
Mensajes: 5097

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 5:51 pm 
Asunto:

Jo també estic d'acord amb la Noica. No crec que hi hagi traducció. Dins d'uns dies farà cinc anys que sóc bookcrosser i no em reconec en cap de les vostes propostes.

Potser no ho hem pas de traduït tot, com fan els francesos, per orgull patri !!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email
Nusky
Loc@ por BC-Spain
Loc@ por BC-Spain


Registrado: 22 Oct 2003
Mensajes: 3140
Ubicación: Badalona (Barcelona)

Responder citando
MensajePublicado: Lun Sep 08, 2008 6:09 pm 
Asunto:

A mi les dues possibilitats m'horroritzen realment Shocked Shocked
Trobo que de vegades cal deixar les coses com estan. Nosaltres (crec, jo com a mínim) ens identifiquem sota la paraula Bookcrosser i no se'ns passa pel cap tornar-nos lliurellibristes . A més, el tema està en el que diu la Noica, és un nom propi i això no té traducció possible. Per a l'activitat, alliberar llibres em sembla el més correcte com proposa el Ghaz així que deixem-ho tal qual potser no?
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
caracol-osvaldo
Pirata del Caribe
Pirata del Caribe


Registrado: 09 Ene 2004
Mensajes: 2663
Ubicación: Madrid

Responder citando
MensajePublicado: Mie Sep 10, 2008 10:30 am 
Asunto:

Bueno, los apañeros catalanes de la secta han respondido ya muy acertadamente, pero me gustaría añadir que "bookcrossing" no se ha castellanizado, ni italianizado, ni alemanizado, ni...

O sea, que tal cual, nos entendemos todos en todos los países.
_________________

Por aquí hay dragones
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
frantic
Viciad@ Total
Viciad@ Total


Registrado: 28 Jul 2004
Mensajes: 2466
Ubicación: En la frontera, ¿cómo no?

Responder citando
MensajePublicado: Mie Sep 10, 2008 1:09 pm 
Asunto:

Les propostes del TERMCAT em semblan molt lletges. Res a veure amb "beceros" que és tan bonic... oi que si? Very Happy
_________________
Pasen y vean

Desconfío, por principio, de quien no tiene amigos ni lee libros.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
caracol-osvaldo
Pirata del Caribe
Pirata del Caribe


Registrado: 09 Ene 2004
Mensajes: 2663
Ubicación: Madrid

Responder citando
MensajePublicado: Mie Sep 10, 2008 1:12 pm 
Asunto:

... o becerillos, que también Very Happy
_________________

Por aquí hay dragones
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
luiszama
Administrador
Administrador


Registrado: 13 Sep 2006
Mensajes: 6109
Ubicación: Ciudad Real

Responder citando
MensajePublicado: Jue Sep 11, 2008 12:16 pm 
Asunto:

En La Mancha, vamos a traducir "bookcrosser" por "tío raro que suelta un libro pa que otro lo encuentre, lo lea, lo registre y lo libere si le da la real gana".

Por cierto, Marta Sabater debe de estar flipando en colores.
_________________
Mi estantería

Libros 2017 (reto de los tropecientos)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema   Vista de impresión Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Foros de discusión -> Foro de Idiomas Página 1 de 3

 

Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro
Cambiar a:  


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group





inicio   de caza   comunidad   el murmullo   acerca de   FAQs   contacto   créditos  


Si todavía no te has unido a las filas de los BookCrossers en Bookcrossing.com, ¡hazte miembro pinchando aquí!
 
¡Tu voz cuenta!
Ayuda a crecer al Movimiento hablando a tus amigos sobre BookCrossing.
Citas de Libros

"Vigila, estudia, lee, porque esa duda que tienes te induce a estudiar y a leer, porque vivir alejado de los libros es, para una persona, muerte y sepultura vil"
Siger de Brabante
Donde NO liberar
Es triste, pero desde el 11-S, los aeropuertos y aviones son sitios muy malos para liberar libros. Cualquier objeto abandonado será probablemente recogido por el personal de seguridad, y podría incluso causarles una alarma indebida, así que por favor usa el sentido común y libera tus libros donde estén seguros. ¡Gracias!